What does that mean? 你真的瞭解這個慣用語嗎?
Imagery buries itself in language and takes on new meaning. The transplanted and transformed sets of words are called “figures of speech.” For a figure of speech to be effective, however, a writer must first understand the original meaning of the phrase. The following sentence contains a common figure of speech. Its original meaning is explained.

“She became such a staunch advocate for her children that, when confronted with the prospect of their criminality, she was blinded by allegiance and couldn’t see the forest for the trees.”

Forests cover about a third of the world’s land mass, so most people know about them. Yet a forest seen from a distance is less than a full exposure to it. What passing motorists see of a forest is its canopy of green and occasional patches of undergrowth in areas of thinning tree stands. A whole different picture emerges when you walk in a forest and the dense undergrowth, including scrub bushes and stunted trees. It is this close-up view that can obscure the grandeur of unbroken square miles of tall and crowded timber. That overall view is blocked by the trees!

In comparing immersion in a forest with deep involvement in the lives of children, the writer leans on what admittedly is a cliché about trees. The allusion really is about perspective, about how getting too close to someone can render one’s view of the person incomplete and distorted. Emotional attachment and a personal relationship begin to weigh more heavily in judgment of a situation than do fact and reality. The figure of speech about being able to “see” the forest is strengthened in this usage when the writer says the person is “blinded” by her loyalty.
本句用深入樹林,比喻母親陷入子女的人生,所用的固然是關於樹林的陳腔濫調,但實際上要談的是洞察力,說明與人過份親暱,會讓人的觀點殘缺而扭曲。判斷情勢時,情感依附與人際關係的影響,將大於事實真相的重要。這個譬喻提到能 “see”(看到)樹林,由於句中提到母親因對子女的情義所 “blinded”(蒙蔽),因此更加強了這個譬喻的效果。

cron web_use_log